Впечатляющая поездка пожарных из Германии в Сибирь
Перевод статьи из газеты PFORZHEIM ZEITUNG, о впечатлениях от поездки в Иркутск в июле 2019 года делегации пожарных из Германии.
Девять часов туда и более двадцати обратно – занял перелет в Иркутск. Делегация пожарных из Пфорцхайма преодолела этот непростой маршрут, чтобы наладить тесные дружественные связи со своими сибирскими коллегами из города побратима. Во время десятидневного насыщенного визита специалисты многому научились друг у друга. Обе стороны нацелены на сотрудничество и всячески способствуют ему. От поездки в Прибайкалье у немецкой стороны остались самые яркие впечатления.
Огромные расстояния
«Это путешествие стало для нас во всех отношениях большим событием» - поделилась заместитель коменданта пожарной охраны Пфорцхайма Соня Штёрцбах.
«Этот был в высшей степени увлекательный визит. Меня поразили гигантские масштабы» – подчеркнул Юрген Геберт, руководитель профессиональной пожарной охраны Funkwerkstatt. Под «масштабами» он подразумевал не только огромную территорию, но и сложные пожарные вызовы с которыми сталкиваются российские коллеги.
В состав делегации также входили: добровольные пожарные Герд Хартманн и Томас Рай председатель городского общества пожарной охраны Бернд Вольф, комендант пожарной части Вюрм – Ральф Кройтель и бывший профессиональный пожарный Вальдемар Мезер.
Вальдемар родом из Иркутска и в молодости работал в местной пожарной охране, хорошо знает русский язык, поэтому наравне с переводчиком помогал делегации преодолеть языковой барьер. Во время визита его наградили грамотой мэра г. Иркутска за многолетний активный вклад в развитие партнерства между городами побратимами, а также, наряду с комендантом пожарной охраны Пфорцхайма Себастьяном Фишером, удостоили нагрудного знака ВДПО «За заслуги». Медалью ВДПО «За пропаганду пожарного дела» также был награжден Ральф Кройтель.
Огнеборцы из Германии подметили много схожих моментов в работе пожарных служб наших стран. «Они тушат пожары так же, как и мы - с улыбкой заявила Соня Штёрцбах. - Планы эвакуации, например, в отелях, похожи на немецкие, поскольку пожарные символы во всем мире одинаковы. Техника находится на таком же современном уровне, отличие только в том, что на пожарных автомобилях в России более мощные шины, приспособленные для бездорожья. В пожарных частях стоят те же марки автомобилей, что и у нас: Магирус и Розенбауер. Но там ставку делают больше на механику, чем на электронику. Последняя, из-за климатических условий, чаще ломается: если лето в Иркутске жаркое как у нас, то зимой нередко бывает до минус 30 и даже ниже. Есть различия и в структуре. В России с пожарами борется Министерство чрезвычайных ситуаций, но есть и некоммерческая общественная организация ВДПО (Всероссийское добровольное пожарное общество), которая тесно сотрудничает с органами власти, и по своей структуре схожа с нашей добровольной пожарной охраной. В этой огромной стране есть много маленьких, расположенных далеко друг от друга поселков. Быстро добраться туда, чтобы потушить пожар, бывает не возможно, - отметила Соня. - Ситуацию пытаются улучшить за счет активного участия граждан на местах. Всероссийское добровольное пожарное общество регулирует эту сферу пожарной безопасности, а также занимается разъяснительной работой и воспитанием молодежи».
Гости из Пфорцхайма посетили пожарные части, а также центр обучения МЧС, в котором проходят подготовку спасатели, работающие в горах, в пещерах, на больших высотах, а также водолазы, спасающие людей на акватории озера Байкал. Удалось получить представление и о том, какими средствами Министерство лесного хозяйства ведет борьбу с лесными пожарами: при помощи самолетов-амфибий, разного рода тактических приемов (пожарных просек и встречного пала). «К счастью, в Пфорцхайме такого рода опыта пока мало» – подметила фрау Штёрцбах.- Но на фоне лета, которое все чаще бывает сухим и жарким, нам лучше быть подготовленными».
Немецкие пожарные надеются, что в будущем отношения между Иркутском и Пфорцхаймом станут еще крепче, а обмен противопожарными знаниями и опытом - постоянным.
«В профессиональном и личном плане этот визит стал очень полезным, - поделилась С. Штёрцбах, - гостеприимство принимающей стороны было на высоте».
Перевод Сергей Арфаниди, редактор Юлия Панова